Traducción de términos técnicos de música culta
Yo recuerdo que mi vecino en casa de mis padres, el Mtro. Salvador Macías, barítono profesional, me decía de niño que el cantaba y leía palabras en diferentes idiomas debido a sus estudios musicales. Yo siempre pensé que mi vecino era políglota, pero a la par de que fui profundizando un poco mas en mis estudios musicales mi maestra en ese momento me hizo la indicación de que yo también sabía palabras en italiano y no hablaba y ese idioma.
Es cuando descubrí las convenciones expresivas musicales. Terminología antigua que se utilizó por los compositores europeos cuando la notación formal de la música iniciaba. Recordemos que la música evoca cosas abstractas y subjetivas, y hace 1000 años, era igual de necesario que ahora indicar de vez en cuando con un término mas humano, lo que el compositor requería. Posteriormente, estas formas de indicar, se volvieron convenciones debido a la practicidad de su aplicación, pues no siempre hablan de sentimientos, si no de indicaciones específicas. Atajos, si lo quieres ver así. Formas abreviadas de decir, por ejemplo: "toca desde el principio hasta que encuentres un símbolo de segno, y de ahí te vas a la coda" (las palabas segno y coda, por ejemplo, son italianas)., abreviadas por D.C. a coda.
Muchas de estas convenciones, sin embargo, son mas bien un reflejo de las diferencias políticas de la época. En Europa en ese tiempo, todos luchaban por una hegemonía en la notación musical. Al final, nadie se la adjudicó, pues actualmente, tenemos términos en varios idiomas que internacionalmente han sido reconocidos como "estándares". Comúnmente son italianos, pero hay de varios idiomas.
Y es así como encontramos muchísimos de estos términos en uso en estos días y como traductores es importante no solo saber que significan lo mismo, si no como traducirlos correctamente. Algunos ejemplos son:
Accélérer le mouvement & Accelerando. Ambos significan incrementar la velocidad
Erstemal & Primo Ambos significan "primera vez"
Rapide & Vivace Ambos significan "avivar la pieza" (que no es lo mismo que incrementar la velocidad
con bravura & con fuoco Significan "con mucha pasión"
sordino & Gedämpft Indicación para colocar en algunos instrumentos un aparato que se llama "sordina"
A veces los compositores, utilizan combinación de idiomas en sus obras para indicar sentimientos y formas expresivas mas específicas a sus necesidades compositivas. Tal es el caso de H. Villa-Lobos, en su preludio para guitarra no. 3, en donde se hace la notación de un forte expressivo, molto adagio e dolorido, una combinación por demás inusual que hasta ahora sigue causando polémica. Dicha discusión se centra en que la expresión "dolorido", siendo Villa-Lobos Brasileño, corresponde a una relación socio-cultural con una particular palabra del portugués para denotar nostalgia, melancolía, tristeza, y algunas otras cosas mas en una sola palabra: Saudade. Según los estudiosos y los que se dedican a crear polémica con los estudiosos, esa relación cultural, hace que el término dolorido, se relacione mas con una idiosincrasia que no es italiana, lo que hace que se espere una ejecución diferente de dicho pasaje a que si solamente utilizáramos el vocablo estándar en italiano: doloroso. El mundo de la música es de difícil traducción por que se entabla una relación muy cercana con la forma de ver la vida en otras culturas a través de sus términos.
Es muy poco probable que como traductores, nos encarguen traducir una partitura y sus indicaciones. De hecho, muy a menudo, las obras largas o de compositores contemporáneos, incluyen ya un glosario de términos, debido a que su terminología era creada para su música. Pero a la hora de transcribir un texto, por ejemplo, histórico. Es muy necesario tomar las medidas necesarias para que no se pierda la coherencia de nuestra traducción.
Aquí te propongo dos formas de lidiar con estos términos indicativos y convenciones explicativas.
1. Puedes poner el término en el idioma original, por ejemplo en cursiva y seguido en paréntesis puedes indicar lo que significa. Por ejemplo: Accelerando(incrementar la velocidad), la primera vez que traducimos esa palabra y posteriormente, solo poner la palabra en si en cursiva
(...) in his ad libitum technique. In Chopin´s hands, however, ad libitum playing had a very different effect on the music.
(...) en su técnica de ad libitum (tocar con libertad en el tiempo). En las manos de Chopin, sin embargo, tocar ad libitum tuvo un efecto muy diferente en la música.
2. Otra forma de lidiar con estos términos, y de hecho, es una forma mas "musical" de hacerlo, ya que se hace en partituras constantemente es incluir un glosario de términos definidos. Como en un contrato. Y hacer una referencia al glosario cuando sea necesario. Es recomendable diferenciarlos con cursiva, negrita, alguna fuente diferente o cualquier método de tu preferencia.
(...) so,when he got his étutes published, he was still in France.
(...) cuando sus étutes (3) fueron publicados, el todavía estaba en Francia.
Espero que esta entrada haya sido útil. Si es así, comenta y comparte. ¡Felices traducciones!
Comentarios
Publicar un comentario